It is the Hindi translation of a poem by the Bangladesh poet Humayun Azad from Bangla.
कोरोना पर पेरुनदेवी की कविताएं
These poems on the theme of Corona are haunting and evocative. The biggest pandemic of this century has generated a huge literature around it. Perundevi's poems are remarkable for their symbolism and ability to catch the haunting reality of pandemic.
Haikus or Something
A few short poems..call them Haikur or anything you like.
मोहम्मद अल फैतुरी की कविताएं (सूडान)
मोहम्मद अल फैतूरी सूडान के प्रमुख कवि हैं। उनकी दो कविताओं का अनुवाद।
मैथिली कविताएं
Translation of Maithili poems by Jeevkant, Somdev, Mayanand Mishra, and Kedar Kanan
Shards
-Rajesh K. Jha I see the dust rising from the hooves of time, setting on the tender grass ahead of me, sky turning into a blotch of faded orange like Monet's Impression sunrise. I gather jasmine, roses and bougainvillea, string a handcuff for you. But prisoners are wont to escape, they can kill and sometimes commit... Continue Reading →
The old lady in Metro
A poem: Old Lady in the Metro Train
वियतनामी कविता (ओशन वुओंग)
ओशन वुयोंग युवा वियतनामी कवि हैं जो अब अमरीका में रहते हैं। उनकी कविताओं में वियतनाम युद्ध की विभीषिका के साथ ही आप्रवासी जीवन के तनावों और प्रेम के इंद्रधनुषी स्वरूप का दर्शन होता है। उनकी कुछ कविताओं का अंग्रेजी से अनुवाद।
मियां कविताएं-1
Muslims of Bengali origins are called Miya in Assam. These people have been at the receiving end of violence and exclusion. They have suffered violence and social discrimination over. long period of time. It gave rise to a protest literature, especially poetry called Miah Poetry. In recent times, after the NRC process got under way, the issues confronting this section of Assamese society became even sharper. A new breed of hard hitting poetry emerged which was popularised by the Social Media. The poems bring out the deep anguish and alienation of Miyas of Assam. The political element of resistance poetry however does not in any way diminish its poetic aesthetics. Translation of Miyah poetry into Hindi has been done in a series of three blogs. Here is the first of the series.
Rakbar
Rakbar, a daily wage labourer and small dairy runner from Alwar was killed by Cow Vigilantes in Rajsthan recently. It is the latest in the series of killings in the name of cow reported from all over the country. A poem on this theme.
अपने तीन साल के बच्चे के लिए बोला गया झूठ (राउल गुटिरेज- मेक्सिको)
A heart touching poem by the Mexican poet Raul Gutierrez on his conversations with his child translated into Hindi
विस्थापन की कविताएं
Translation of five poems on the theme of migration.
Migration today has become a world wide phenomenon. The US policy of separating children from parents who illegally enter into US has attracted criticism in US and across the world. War, internal conflict, political oppression all contribute to people migrating at great personal risk. Poets have given expression to the agony and deep anxiety of people who are forced to be migrants.
शर्को बेकस की कविताएं ( कुर्दिस्तान)
शर्को बेकस-जन्म 1940, मृत्यु-2013. ईराक के कुर्द बहुल सुलेमानिया प्रांत में जन्मे शर्कों बेकस कुर्दिस्तान की आजादी के लिए आंदोलन में शामिल रहे हैं। उन्होंने कई सालों तक स्वीडेन में निर्वासित जीवन व्यतीत किया है। बेकस ने कुर्दी भाषा में कविता की नयी शैली की शुरूआत की। कवि के रूप में शर्कों बेकस की तुलना पाब्लो नेरूदा और नाजिम हिकमत से की जाती है। उनकी कुछ कविताओं का हिंदी अनुवाद।
ताहा मुहम्मद अली की कविताएं (फिलिस्तीन)
Taha Muhammad Ali is a Palestinian poet. His poems reflect the poignancy of living in occupation and imbued with deep humanist values. Translation of his four poems into Hindi.
लैटिन अमरीकी कविताएं (चिली)
अनुवादः राजेश कुमार झा जॉर्ज टेलियर (1935-1996) जॉर्ज टेलियर को चिली के सर्वश्रेष्ठ कवियों में गिना जाता है। वे चिली के आधुनिक साहित्यिक परिदृश्य के स्तम्भ माने जाते हैं। टेलियर अवसाद और स्मृति को उकेरने वाले कवि के रूप में जाने जाते हैं लेकिन आनंद के बारे में लिखी हुई उनकी कविताएं भी उतनी ही बेहतरीन... Continue Reading →
तीन कवि, चार कविताएं
Translation of four poems by three Indian Poets- K. Sachidanandan, Sharan Kumar Limbale and Dilip Chitre
Clouds
-Rajesh K. Jha I hold a grudge against the clouds. It has teased me the entire day, darkening a corner of the sky and then disappearing, sprinkling a drop on the tip of my nose, thundering at a distance arousing hope that dissipates like good times. I bribe it with a flower, offer a servile... Continue Reading →
O Nation, You are Great and Mighty!
-Rajesh Kumar Jha O Nation you are great and mighty, And I am small. My eyes widen, jaws drop and hands tremble, When I see your might, I find myself feeble. On the snow clad mountain, Inside the jungle and across the ravines, on enemies from beyond and enemies from within, encounter or gun battle,... Continue Reading →
धीरे धीरे मरते जाते हैं हम (मार्था मद्योस*)
It is the translation of a poem 'You start dying slowly' (Muere Lentamente) wrongly attributed to Pablo Neruda. It is actually written by the Brazilian writer Martha Medeiros, author of numerous books and reporter for the Porto Alegre newspaper Zero Hora. It is a beautiful poem. Here is the Hindi translation of this poem
रवींद्रनाथ टैगोर की कविता
(आनंद कुमारस्वामी की पुस्तक डांस ऑफ शिवा से उद्धृत) अनुवाद- राजेश कुमार झा विरक्त हो संसार से, मुक्ति का यह मार्ग नहीं मेरा। संसार चक्र के शतबंधन से आबद्ध, करूँ आस्वादन अनंतमुक्ति, अमृतरस का... ध्वनि, दृश्य, गंध के हर स्पंदन से निःसृत, करूँ रसपान तेरे परम आह्लाद का, भाव व आसक्ति की चिंगारी से सिंचित... Continue Reading →