ओटो रेन कैस्टिलो (ग्वाटेमाला)

Otto Rene Castillo (1936-67) was a Guatemalan revolutionary, a guerilla  fighter, and a poet. After the coup in Guatemala, he went in exile to El Salvador where other revolutionaries helped him publish his poems. His poems exude revolutionary fire while tender feelings of love and compassion also enrich his poetry. He was brutally burnt to death in the course of his guerrilla fight against the government in Guatemala in 1967. Three of his poems are translated here in Hindi from English.

मुट्ठी भर इज्जत

कलेकुरी प्रसाद (1964-2013) , तेलुगू कवि, लेखक, अनुवादक, दलित अधिकार कार्यकर्ता। तेलुगू दलित साहित्य में महत्वपूर्ण योगदान। उनकी कविताओं में दलितों पर होने वाले अत्याचार और अन्याय के खिलाफ प्रतिरोध का स्वर मुखर रूप में सुनाई देता है।

जेयार लिन की कविताएं (म्यामार)

Zeyar Lynn (b. 1958) is a Burmese poet, critic and translator.He is a leading figure of post modern poetry in Myanmar.Lynn has propagated "poetry from the head" as opposed to that from the heart. He has published more than twenty collections of poetry and essays. He is considered a major influence on the new generation of Burmese poets. He has also translated poets such as Wisława Szymborska, Tomas Tranströmer, John Ashbery, Sylvia Plath, and Charles Bernstein into Burmese

मिरोस्लाव होलुब की कविताएं

Miroslav Holub was born in the erstwhile Czechoslovakia in 1923. His poems are known for their sharp sarcasm and wit. Holub's poem bring out the misery of old age and human suffering. His poems were published only after Czechoslovakia gave up communism. Some of his poems are translated in Hindi.

बिछड़े प्रेमियों के लिए पत्र

'Abul Kalam Azad is a young poet. Abul’s poetry is an intersection of interior and exterior beauty of life. He speaks about the innermost reality of his self and makes a journey into an endless path.' Born in Guntur, Andhra Pradesh he currently lives in Japan. His poems have been published in many prestigious literary journals. Here is a translation of one of his poems

झेवाहिर स्पाहियू की कविताएं (अल्बानिया)

Xhevahir Spahiu is an Albanian Poet. playwright, teacher and journalist. His poems contain the agony of the soviet era as well as the vacuousness of the new times. His poems have several layers of meaning and open possibilities of many interpretations.

चिनार की पीली गवाही में दफनाया है मैंने*

कवि, कहानीकार तथा अनुवादक के. श्रीलता आधुनिक भारतीय अंग्रेजी लेखकों में एक जानी मानी नाम हैं। उनके अनेक चार काव्य संग्रह तथा एक उपन्यास प्रकाशित। बिंबों की सरलता और लेखन की सादगी उनकी कविताओं की खास पहचान है। वे आईआईटी मद्रास में अंग्रेजी की प्रोफेसर हैं। 

मनुष्य और ब्रह्मांड- कविताएं

मनुष्य और ब्रह्मांड को जोड़ने वाली दो कविताओँ का हिंदी अनुवाद। शायद जब हम अपने जन्मस्थान, देश, भाषा के नाम पर युद्ध और हत्या को जायज समझने लगे हैं ये कविताएं हमें अपने पुरखों से जोड़ कर संसार की अभिऩ्नता का अहसास कराती हैं।

मियां कविताएं-3

मियां कविताओं का श्रृंखला में मैंने अब तक दो ब्लॉगों में १० कविताएं शामिल की हैं। प्रतिरोध की इन कविताओं की तीसरी और आखिरी कड़ी में प्रस्तुत हैं चार और कविताएं।

मियां कविताएं-2

असम में रहने वाले बंगलाभाषी मुसलमानों को मियां कहा जाता है। यह उनके लिए एक अपमानजनक संबोधन है। इस समुदाय के लोगों को लंबे समय से सामाजिक तिरस्कार और हिंसा का शिकार होना पड़ा है। इसके प्रतिरोध में मियां कविता का दौर शुरू हुआ जिसे सोशल मीडिया ने लोगों के सामने लाया। इन कविताओं में गहरी संवेदना और संघर्ष की चेतना दिखाई देती है।
मैंने कुछ मियां कविताओं का अंग्रेजी से अनुवाद किया है जो तीन किश्तों में ब्लॉग पर डाल रहा हूं। पेश है इस किश्त की दूसरी कड़ी।

वियतनामी कविता (ओशन वुओंग)

ओशन वुयोंग युवा वियतनामी कवि हैं जो अब अमरीका में रहते हैं। उनकी कविताओं में वियतनाम युद्ध की विभीषिका के साथ ही आप्रवासी जीवन के तनावों और प्रेम के इंद्रधनुषी स्वरूप का दर्शन होता है। उनकी कुछ कविताओं का अंग्रेजी से अनुवाद।

Ramkrishna Jha ‘Kishun’ (Maithili Poems)

In his brief life of less than 50 years, Ramkrishna Jha 'Kishun' enriched Maithili literature. His made significant contribution to Maithili poems inspiring a number of literary persons of the era. His two poems are translated here from Maithili into English. The poems display a deep existential angst searching for the meaning of life.

मियां कविताएं-1

Muslims of Bengali origins are called Miya in Assam. These people have been at the receiving end of violence and exclusion. They have suffered violence and social discrimination over. long period of time. It gave rise to a protest literature, especially poetry called Miah Poetry. In recent times, after the NRC process got under way, the issues confronting this section of Assamese society became even sharper. A new breed of hard hitting poetry emerged which was popularised by the Social Media. The poems bring out the deep anguish and alienation of Miyas of Assam. The political element of resistance poetry however does not in any way diminish its poetic aesthetics. Translation of Miyah poetry into Hindi has been done in a series of three blogs. Here is the first of the series.

The Truth ( A Maithili Poem by Baidyanath Mishra ‘Yatri’/ Nagarjun)

Baba Nagarjun is counted among the greatest poets of modern India. He wrote in Maithili, Hindi and Bangla. His original name was Baidyanath Mishra to which he added 'Yatri'.
This poem is a searing indictment of the orthodox religious mindset which privileges the other world over what is real, this world. The poet says, 'the Shruti is false, so is Smriti,
false are the Puranas and the sacred books,
fasting and penance are false,
false is the history of the kings and the rulers.'
It is a long but powerful poem. Perhaps he would have been lynched if he wrote today! That is why his poems need to be read in as many languages as possible. Here is the English Translation of his Maithili poem Param Satya

मेनका शिवदासानी की कविताएं

मेनका शिवदासानी के अबतक दो काव्य संग्रह Nirvana at Ten Rupees, and Stet प्रकाशित हो चुके हैं। भारत के बंटवारे पर केंद्रित सिंधी कविताओं का उनके द्वारा किया गया अनुवाद साहित्य अकादमी से प्रकाशित हुआ है। वे कविताओं तथा साहित्य से संबंधित अनेक संस्थाओं एवं कार्यक्रमों से जुडी रही हैं। अंग्रेजी से उनकी चार कविताओँ का अनुवाद।

अजमेर रोड़ की कविताएं -3

Translation of Ajmer Rode's Poems- Part-3-
Ajmer Rode is a significant literary personality of Punjabi and English based in Canada. He is known as the founder of Punjabi Theatre in Canada. His collection of poems 'Leela' is considered a landmark in Punjabi poetry. In his poems questions of immigrant life and other existential issues of the humankind find eloquent expression. The simplicity of format combined with the intensity of personal experience in his poems leaves a deep impact on the reader.
In the third and final part of the series, here is the translation of three of his selected poems into Hindi.

अजमेर रोड़ की कविताएं-2

Ajmer Rode is a powerful and influential literary figure writing in Punjabi and English. His collection of poems 'Leela' is considered a landmark in Punjabi poetry. His poems confront questions of immigrant life and other existential issues of the humankind. The simplicity of his poetry combined with the intensity of personal experience leaves a deep impact on the reader. He lives in Canada.
In the second of the series, here is the translation of there of his selected poems.

अजमेर रोड़ की कविताएं-1

Ajmer Rode is a powerful and influential literary figure. He writes in Punjabi and English. His collection of poems 'Leela' is considered a landmark in Punjabi poetry. His poems confront questions of immigrant life and other existential issues of the humankind. The simplicity of his poetry combined with the intensity of personal experience leaves a deep impact on the reader. He lives in Canada.
Here is the translation of some of his selected poems in three episodes. This is the first one with five poems of Ajmer Rode translated into Hindi.

विस्थापन की कविताएं

Translation of five poems on the theme of migration.
Migration today has become a world wide phenomenon. The US policy of separating children from parents who illegally enter into US has attracted criticism in US and across the world. War, internal conflict, political oppression all contribute to people migrating at great personal risk. Poets have given expression to the agony and deep anxiety of people who are forced to be migrants.