Translation of a poem by Krishna Mohan Jha from Maithili into English.
परिचय (कमला दास की कविता)
कमला दास (1934-2009) अंग्रेज़ी और मलयालम की प्रसिद्ध लेखिका, कवयित्री। उनकी कविताओं में female-sexuality की बेबाक़ अभिव्यक्ति दिखाई देती है। उनकी एक अंग्रेज़ी कविता का हिंदी अनुवाद
मैथिली कविताएं
Translation of Maithili poems by Jeevkant, Somdev, Mayanand Mishra, and Kedar Kanan
मुट्ठी भर इज्जत
कलेकुरी प्रसाद (1964-2013) , तेलुगू कवि, लेखक, अनुवादक, दलित अधिकार कार्यकर्ता। तेलुगू दलित साहित्य में महत्वपूर्ण योगदान। उनकी कविताओं में दलितों पर होने वाले अत्याचार और अन्याय के खिलाफ प्रतिरोध का स्वर मुखर रूप में सुनाई देता है।
मियां कविताएं-1
Muslims of Bengali origins are called Miya in Assam. These people have been at the receiving end of violence and exclusion. They have suffered violence and social discrimination over. long period of time. It gave rise to a protest literature, especially poetry called Miah Poetry. In recent times, after the NRC process got under way, the issues confronting this section of Assamese society became even sharper. A new breed of hard hitting poetry emerged which was popularised by the Social Media. The poems bring out the deep anguish and alienation of Miyas of Assam. The political element of resistance poetry however does not in any way diminish its poetic aesthetics. Translation of Miyah poetry into Hindi has been done in a series of three blogs. Here is the first of the series.
मैथ्यू शेनोडा की कविताएं (मिस्र)
मिस्र के कवि मैथ्यू शेनोडा की कविताओं का अनुवाद। शेनोडा का जन्म कॉप्टिक ईसाई समुदाय में हुआ। कोलंबिया विश्वविद्यालय में प्रोफेसर।
Rajkamal Chaudhary (Maithili Poem)
Two poems of Rajkamal Chaudhary, the celebrated Maithili poet into English.
लैटिन अमरीकी कविताएं (चिली)
अनुवादः राजेश कुमार झा जॉर्ज टेलियर (1935-1996) जॉर्ज टेलियर को चिली के सर्वश्रेष्ठ कवियों में गिना जाता है। वे चिली के आधुनिक साहित्यिक परिदृश्य के स्तम्भ माने जाते हैं। टेलियर अवसाद और स्मृति को उकेरने वाले कवि के रूप में जाने जाते हैं लेकिन आनंद के बारे में लिखी हुई उनकी कविताएं भी उतनी ही बेहतरीन... Continue Reading →
लैटिन अमरीकी कविता (मेक्सिको)
अनुवादः राजेश कुमार झा डेविड होर्ता की तीन कविताएं डेविड होर्ता (जन्म 1949) मेक्सिको के महानतम कवियों में गिने जाते हैं। वे अपनी कविताओ में बिंब और प्रतीकों के साथ ही बिलकुल असामान्य शब्दावली का इस्तेमाल करते हैं। होर्ता की कविताएं असाधारण और जटिल हैं। उनका मानना है कि वे परंपरागत शैली में कविता... Continue Reading →
तीन कवि, चार कविताएं
Translation of four poems by three Indian Poets- K. Sachidanandan, Sharan Kumar Limbale and Dilip Chitre
क्वामे दावेस की कविताएं (२)
घाना में पैदा हुए, जमैका में पले बढ़े क्वामे दावेस की कविताओं के अनुवाद की दूसरी किस्त जिसमें शामिल हैं उनकी चार अन्य कविताएं।
करेंगे या मरेंगे (काउंटी कलेन)
इस कविता से एक रोचक प्रसंग जुड़ा हुआ है। भारत छोड़ो आंदोलन के शुरू होने के 10 दिनों के अंदर, 19 अगस्त 1942 को अमेरिका में एक कविता अंग्रेजी में प्रकाशित हुई थी। प्रसिद्ध अफ्रीकी-अमेरिकी कवि काउंटी कलन की इस अंग्रेजी कविता का शीर्षक था ‘करेंगे या मरेंगे’, डू ऑर डाय’ नहीं, ‘करेंगे या मरेंगे’। सोचने की बात ये है कि आखिर अंग्रेजी में लिख रहे इस अश्वेत संघर्ष के कवि ने ‘करेंगे या मरेंगे’ का अंग्रेजी अनुवाद न करके अपनी अंग्रेजी कविता का शीर्षक गांधी के शब्दों को ज्यों का त्यों रखा, जबकि हमारे देश के अनुवादक और इतिहासकर्मी ‘करो या मरो’ क्यों लिखने लगे ?
विस्लावा सिंबोर्सका की कविताएं
विस्लावा सिंबोर्र्स्का- पोलिश कवि। जन्म 1923, मृत्यु 2012। साहित्य के लिए नोबेल पुरस्कार से 1996 में सम्मानित। सिंबोर्स्का की कविताएं अपनी सादगी के भीतर छिपे गूढ़ एवं गंभीर निहितार्थों के लिए जानी जाती हैं। घरेलू जिंदगी के बिंबों को महान ऐतिहासिक संदर्भों से जोड़ने वाली इनकी कविताओं का चुटीलापन गहरा असर छोड़ती हैं। संभावनाएं (अनुवाद:... Continue Reading →
बेन ओकरी की कविताएं
बेन ओकरी प्रसिद्ध अफ्रीकी साहित्यकार। जन्म- नाइजीरिया, 1959। कवि और उपन्यासकार के रूप में बेन ओकरी को आधुनिककाल के महान लेखकों में गिना जाता है। उपन्यास दि फैमिश्ड रोड के लिए 1991 में बुकर पुरस्कार से सम्मानित। आलोचकों ने ओकरी की तुलना मार्केज से की है और उनकी रचनाओं में मैजिक रिएलिज्म के तत्व गिनाए... Continue Reading →