लैटिन अमरीकी कविता (मेक्सिको)

  अनुवादः राजेश कुमार झा डेविड होर्ता की तीन कविताएं डेविड होर्ता (जन्म 1949) मेक्सिको के महानतम कवियों में गिने जाते हैं। वे अपनी कविताओ में बिंब और प्रतीकों के साथ ही बिलकुल असामान्य शब्दावली का इस्तेमाल करते हैं। होर्ता की कविताएं असाधारण और जटिल हैं। उनका मानना है कि वे परंपरागत शैली में कविता... Continue Reading →

क्वामे दावेस की कविताएं (२)

घाना में पैदा हुए, जमैका में पले बढ़े क्वामे दावेस की कविताओं के अनुवाद की दूसरी किस्त जिसमें शामिल हैं उनकी चार अन्य कविताएं।


Government is today the largest employer in the organised sector. It also has emerged as a very big employer for people with temporary status who lack social security of any kind. The casualisation of labour is reflected in the govt set up too. It looks like we have closed our eyes to the reality of the non-regular workers. Some steps that govt can take to make the work condition just and honourable. Those in the govt need to turn their attention to this sector which allows for exploitation by the contractors, hiring agencies etc. Musings on the May Day

Democracy as Spectacle

Exit polls and the media created hysteria around it is a spectacle that hides behind it a lot of things which needs more attention. French media theorist Guy Debord has said that modern world lives in a spectacle society. The media is its carrier and vital force. Since media and democratic processes have got so deeply enmeshed with each other, it is almost impossible to separate the two. This process of turning everything into an spectacle has dangerous consequences for both society and democracy by corrupting and distorting the meaning and understanding of democracy. The write up analyses the flaw behind the spectacles such as exit polls and draws attention to our role as conscious, conscientious citizens of the country.

Uber- Slavery Behind the Digital Veil

Uber is the poster boy of the Sharing economy. Since its inception in 2009, it has expanded rapidly across the world. However, drivers working for Uber have been protesting against it in India as they did earlier in London and many other cities. They claim to be Uber's worker while company says they are contractors. The relationship between drivers and the company is completely behind a digital veil which helps Uber in denying them any benefits. Drivers are angry. The write up explores the implications of sharing economy for worker's right in the context of Uber.

निज़ार कब्बानी की कविताएं

Nizar Qabbani (1923-1998), Syrian poet and diplomat. His poetic style combines simplicity and elegance in exploring themes of love, eroticism, feminism, religion, and Arab nationalism. Qabbani is one of the most revered contemporary poets in the Arab world. Here are three of his poems translated into Hindi (from English translations)


The idea of holding simultaneous elections for Lok Sabha and State Assemblies has come into focus recently. It is being projected as a 'game changing' idea that would cut cost and make the system more efficient. What lies behind it ? Is it really a 'revolutionary idea'? On closer examination it seems to be a deeply problematic concept which needs to be looked at critically. It may attack at the very roots of democratic system as envisaged in the constitution. We need to be wary of this idea that is apparently in line with what Pratap Bhanu Mehta has called 'permanent revolution'. Blog explores this proposition .

करेंगे या मरेंगे (काउंटी कलेन)

इस कविता से एक रोचक प्रसंग जुड़ा हुआ है। भारत छोड़ो आंदोलन के शुरू होने के 10 दिनों के अंदर, 19 अगस्‍त 1942 को अमेरिका में एक कविता अंग्रेजी में प्रकाशित हुई थी। प्रसिद्ध अफ्रीकी-अमेरिकी कवि काउंटी कलन की इस अंग्रेजी कविता का शीर्षक था ‘करेंगे या मरेंगे’, डू ऑर डाय’ नहीं, ‘करेंगे या मरेंगे’। सोचने की बात ये है कि आखिर अंग्रेजी में लिख रहे इस अश्‍वेत संघर्ष के कवि ने ‘करेंगे या मरेंगे’ का अंग्रेजी अनुवाद न करके अपनी अंग्रेजी कविता का शीर्षक गांधी के शब्‍दों को ज्‍यों का त्‍यों रखा, जबकि हमारे देश के अनुवादक और इतिहासकर्मी ‘करो या मरो’ क्‍यों लिखने लगे ?

धीरे धीरे मरते जाते हैं हम (मार्था मद्योस*)

It is the translation of a poem 'You start dying slowly' (Muere Lentamente) wrongly attributed to Pablo Neruda. It is actually written by the Brazilian writer Martha Medeiros, author of numerous books and reporter for the Porto Alegre newspaper Zero Hora. It is a beautiful poem. Here is the Hindi translation of this poem

रवींद्रनाथ टैगोर की कविता

(आनंद कुमारस्वामी की पुस्तक डांस ऑफ शिवा से उद्धृत) अनुवाद- राजेश कुमार झा विरक्त हो संसार से, मुक्ति का यह मार्ग नहीं मेरा। संसार चक्र के शतबंधन से आबद्ध, करूँ आस्वादन अनंतमुक्ति, अमृतरस का... ध्वनि, दृश्य, गंध के हर स्पंदन से निःसृत, करूँ रसपान तेरे परम आह्लाद का, भाव व आसक्ति  की चिंगारी से सिंचित... Continue Reading →

विस्लावा सिंबोर्सका की कविताएं

विस्लावा सिंबोर्र्स्का- पोलिश कवि। जन्म 1923, मृत्यु 2012। साहित्य के लिए नोबेल पुरस्कार से 1996 में सम्मानित। सिंबोर्स्का की कविताएं अपनी सादगी के भीतर छिपे गूढ़ एवं गंभीर निहितार्थों के लिए जानी जाती हैं। घरेलू जिंदगी के बिंबों को महान ऐतिहासिक संदर्भों से जोड़ने वाली इनकी कविताओं का चुटीलापन गहरा असर छोड़ती हैं। संभावनाएं (अनुवाद:... Continue Reading →

Stories and Legends of the Liangmai Nagas- Sujata Miri

  About the Book   Author: Sujata Miri Translation: Rajesh K. Jha Binding: Paperback Year of Publication:2014 Language: English Edition: 2nd Edition No of Pages: 95 Pages ISBN:81-237-4840-5 ISBN 13:978-81-237-4840-5 Subject:Folklore Liangmais are a subtribe of Zeliangrong Nagas. This tribe resides in the present day Nagaland, Manipur and Assam. The stories in this collection bring... Continue Reading →

Man Against Myth-Barrows Dunham

It is the translation of the famous book Man Against Myth by Barrows Dunham. Published in 1947, the book was widely acclaimed. It attacks a number of deeply held social myths such as 'Rich are fit and poor unfit', 'You can not be free and safe' etc. These myths have helped privileged few and worked to justify inequality. The book conveys a powerful message that continues to have great contemporary relevance.

My Name is Red- Orhan Pamuk

About the Book   Author: ORHAN PAMUK Translation: Rajesh K. Jha Publisher:PENGUIN BOOKS INDIA Language:Hindi SKU:Prakash-9780143067207 ISBN-10:0143067206 ISBN-13:9780143067207 Edition:Latest Publication Year:2014 My Name is Red Orhan Pamuk (Review published in the Guardian) (https://www.theguardian.com/education/2001/sep/15/highereducation.fiction) Two Europeans ("Franks" to the Turks and, to this day, Farangi to Iranians) stroll through a meadow. As accomplished miniaturists, their work... Continue Reading →

Literary Occasions- V.S. Naipaul

About the Book Author: V.S. NAIPAUL Translation: Rajesh K. Jha Publisher: PENGUIN BOOKS INDIA Language: Hindi SKU: Prakash-9780143414773 ISBN-10: 0143414771 ISBN-13: 9780143414773 Edition: Latest Publication Year: 2013 In these eleven extended pieces V. S. Naipaul charts more than half a century of personal enquiry into the mysteries of the written word and of fiction in... Continue Reading →

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: