नकली पत्र, पर असली शिक्षाएं- शिक्षक दिवस पर

This is actually a fake letter, though inspiring, which is claimed to have been written by Abraham Lincoln to his son’s teacher. Many versions of this fake letter are available on the internet. The real author of this poem is not known. However, it encapsulates some of the fundamental values of education that needs to be inculcated into every child. I have tried to translate one such version into Hindi. Enjoy.

स्थान (शाहिदुल इस्लाम)

विस्थापन और शरणार्थियों के बारे में बांग्लादेशी कवि शाहिदुल इस्लाम की एक हृदय-स्पर्शी कविता का हिंदी अनुवाद।

अपना खयाल रखना (हुमायूं आजाद की कविता)

प्रसिद्ध बंगलादेशी कवि हुमायूं आजाद की कविता का हिंदी अनुवाद

युद्ध के बारे में दो कविताएं

Two poems on the theme of War by Dunya Mikhail and Wislawa Szymborska युद्ध के विषय पर दो कविताओं का अंग्रेजी से अनुवाद- दुन्या मिखाइल एवं विस्लावा सिंबोर्सका

फिलिस्तीनी कवि समीह अल कासिम की तीन कविताएं

समीह अल कासिम- फिलीस्तीनी-इजाराइली कवि, नाटककार एवं उपन्यास लेखक। अरबी भाषा के आधुनिक कवियों में अग्रगण्य। करीब 70 पुस्तकों के लेखक जिनमें अनेक मशहूर कविता संग्रह भी शामिल। समीह अल कासिम की गिनती फिलिस्तीनी राष्ट्रीय संघर्ष के कवि के रूप में भी होती है। वे अपने को अंतर्राष्ट्रीय प्रतिरोध के कवि के रूप में देखते थे। उन्होंने वियतनाम युद्ध, लैटिन अमेरिकी संघर्ष और अमेरिका के नागरिक अधिकार आंदोलन जैसे विषयों पर भी कविताएं लिखी हैं।

राम्या जिरासिंघे की कविताएं (श्रीलंका)

(अनुवाद- राजेश झा) कवि परिचय- राम्या जिरासिंघे श्रीलंका की प्रतिष्ठित कवयित्री। अपनी अंग्रेजी कविताओं के लिए इन्हें अनेक राष्ट्रीय और अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार मिल चुके हैं। इनकी कविताओं में युद्ध, प्रेम, शरणार्थियों की वेदना जैसे विषयों पर गहरी संवेदनशीलता दिखाई देती है। -१-शरणार्थियों के समय में रसोईघर में बर्तन मांजने की हौदी के सामने खड़ी औरत।दिख... Continue Reading →

अपना खयाल रखना (हुमायूं आजाद की कविता)

It is the Hindi translation of a poem by the Bangladesh poet Humayun Azad from Bangla.

श्रीलंका की कविताएं

Translation of five poems of Sri Lankan poets into Hindi

लुंगी-गाथा (कैसर हक की कविता)

In July 2022, an elderly person in Dhaka was not allowed to enter a cinema hall as he was clad in Lungi. This is not the only incident. Discrimination due to what dress one is wearing is a common phenomenon. The long poem by Bangladeshi poet and academic Kaiser Haq brings out the social-exclusion practiced in the name of dress, our colonial hang overs about clothes in a powerful manner. Here is the Hindi translation of the poem.

The Eighth Day

Translation of a poem of Krishna Mohan Jha from Hindi to English

कोरोना पर पेरुनदेवी की कविताएं

These poems on the theme of Corona are haunting and evocative. The biggest pandemic of this century has generated a huge literature around it. Perundevi's poems are remarkable for their symbolism and ability to catch the haunting reality of pandemic.

ल्युबा याकिमचुक की कविताएं (यूक्रेन)

Lyuba Yakimchuk is a Ukranian poet, and script writer. She is a prominent young Ukranian poet writing about war, dislocation and alienation. Here are some of her poems translated into Hindi.

जीन जोसेफ रेबियारिवेलो की कविताएं (मेडागास्कर)

Hindi translation of four poems by the great poet of Madagascar Jean-Joseph Rabearivelo.

A short description of some of the important events in the life of the sister in law from Babhangama

Translation of a poem by Krishna Mohan Jha from Maithili into English.

के. श्रीलता की कविताएं

The six poems by K. Srilata translated from English to Hindi are a retelling of the stories from Mahabharat from a women's perspective.

प्रार्थना/मेक्सिकन/तेंदुआ

अमेरिकी कवि फ्रांसिस्को अलारकॉन की तीन कविताओं का हिंदी अनुवाद।

आज़ादी (पॉल एलुआर्ड की कविता)

फ्रांसीसी कवि पॉल एलुआर्ड की कविता 'लिबर्टी' का हिंदी अनुवाद।

अल्मोग बेहार की कविताएं (इजराइल)

Translation of 13 poems of Almog Behar into Hindi. He is a poet from Israel who shows deep sensitivity to the issue of language and both political and philosophical levels. He believes in bringing the Hebrew and Arabic languages and people together.

परिचय (कमला दास की कविता)

कमला दास (1934-2009) अंग्रेज़ी और मलयालम की प्रसिद्ध लेखिका, कवयित्री। उनकी कविताओं में female-sexuality की बेबाक़ अभिव्यक्ति दिखाई देती है। उनकी एक अंग्रेज़ी कविता का हिंदी अनुवाद

कभी न लिखी जाने वाली कविता के लिए नोट्स (मार्गरेट एटवुड)

मानवाधिकार हनन और प्रताड़ना के खिलाफ मार्गरेट एटवुड की कविता। चालीस साल पहले लिखी यह कविता दुनिया भर में प्रताड़ित हो रहे लोगों, कवियों, लेखकों के लिए गहरी संवेदना से सराबोर है।

Blog at WordPress.com.

Up ↑