It is a photo essay on the City of Wuhan, China. In my short visit to this city, I experienced the tremendous prosperity and affluence of China. The essay aims to capture some of the nuances of the Chinese society as it stands today. How does one see Socialism with Chinese Characteristics?
मिस्र के कवि मैथ्यू शेनोडा की कविताओं का अनुवाद। शेनोडा का जन्म कॉप्टिक ईसाई समुदाय में हुआ। कोलंबिया विश्वविद्यालय में प्रोफेसर।
The article is written in response to the piece by former Minister of Information & Broadcasting Mr. Manish Tewari which was published on wire.in. He argued that the Ministry of I&B should be wound up as it has no justification to exist now. I have argued that there is a need to rethink the functions of the Ministry. It remains an important institution for the emerging regulatory challenges thrown by the new media like Facebook, Google etc. Beyond the publicity work, which has been overemphasised in the case of the I&B Ministry, other works including regulatory, need to be strengthened if it has to retain its justification for existence
Faddil Al Azzawi (b. 1940) is an Iraqi poet, novelist and literary critic. His works combine elements of prose and poetry together. He is a widely respected poet and literary figure who was jailed in 1963 by the Iraqi government. He now lives in Germany after going in exile. He believes that poetry separates falsehood from truth and the work of the poet is to break the mould. Some of his poems are translated here in Hindi.
Hilarious experience of an encounter with doctor in the government dispensary- CGHS
शर्को बेकस-जन्म 1940, मृत्यु-2013. ईराक के कुर्द बहुल सुलेमानिया प्रांत में जन्मे शर्कों बेकस कुर्दिस्तान की आजादी के लिए आंदोलन में शामिल रहे हैं। उन्होंने कई सालों तक स्वीडेन में निर्वासित जीवन व्यतीत किया है। बेकस ने कुर्दी भाषा में कविता की नयी शैली की शुरूआत की। कवि के रूप में शर्कों बेकस की तुलना पाब्लो नेरूदा और नाजिम हिकमत से की जाती है। उनकी कुछ कविताओं का हिंदी अनुवाद।
Taha Muhammad Ali is a Palestinian poet. His poems reflect the poignancy of living in occupation and imbued with deep humanist values. Translation of his four poems into Hindi.
लैटिन अमरीका के तीन देशों-अर्जेटीना, बोलीविया और कोलंबिया के तीन महत्वपूर्ण कवियों का अनुवाद।
Invoking Lord Rama to the modern times. A poem about myth seeking to alter the reality of the present
Two poems of Rajkamal Chaudhary, the celebrated Maithili poet into English.
-Rajesh K. Jha You were a couple of millennia late, In crossing the Hindukush and Himalayas Otherwise, my friend, you were welcome with the Aryans. Why did you not, my brother, join the Caravan Of Huns, Shakas, Kushanas and others When they crossed the Indus, spread in the land? Sorry you are late and we …
अनुवादः राजेश कुमार झा जॉर्ज टेलियर (1935-1996) जॉर्ज टेलियर को चिली के सर्वश्रेष्ठ कवियों में गिना जाता है। वे चिली के आधुनिक साहित्यिक परिदृश्य के स्तम्भ माने जाते हैं। टेलियर अवसाद और स्मृति को उकेरने वाले कवि के रूप में जाने जाते हैं लेकिन आनंद के बारे में लिखी हुई उनकी कविताएं भी उतनी ही बेहतरीन …
अनुवादः राजेश कुमार झा डेविड होर्ता की तीन कविताएं डेविड होर्ता (जन्म 1949) मेक्सिको के महानतम कवियों में गिने जाते हैं। वे अपनी कविताओ में बिंब और प्रतीकों के साथ ही बिलकुल असामान्य शब्दावली का इस्तेमाल करते हैं। होर्ता की कविताएं असाधारण और जटिल हैं। उनका मानना है कि वे परंपरागत शैली में कविता …
Translation of four poems by three Indian Poets- K. Sachidanandan, Sharan Kumar Limbale and Dilip Chitre
-Rajesh K. Jha I hold a grudge against the clouds. It has teased me the entire day, darkening a corner of the sky and then disappearing, sprinkling a drop on the tip of my nose, thundering at a distance arousing hope that dissipates like good times. I bribe it with a flower, offer a servile …
घाना में पैदा हुए, जमैका में पले बढ़े क्वामे दावेस की कविताओं के अनुवाद की दूसरी किस्त जिसमें शामिल हैं उनकी चार अन्य कविताएं।
Ghana Born poet Kwame Dawes is an important modern poet of Africa. His poetry is musical, sensuous with deep rhythms of Reggae. Translation of his two celebrated poems in Hindi
Government is today the largest employer in the organised sector. It also has emerged as a very big employer for people with temporary status who lack social security of any kind. The casualisation of labour is reflected in the govt set up too. It looks like we have closed our eyes to the reality of the non-regular workers. Some steps that govt can take to make the work condition just and honourable. Those in the govt need to turn their attention to this sector which allows for exploitation by the contractors, hiring agencies etc. Musings on the May Day
Exit polls and the media created hysteria around it is a spectacle that hides behind it a lot of things which needs more attention. French media theorist Guy Debord has said that modern world lives in a spectacle society. The media is its carrier and vital force. Since media and democratic processes have got so deeply enmeshed with each other, it is almost impossible to separate the two. This process of turning everything into an spectacle has dangerous consequences for both society and democracy by corrupting and distorting the meaning and understanding of democracy. The write up analyses the flaw behind the spectacles such as exit polls and draws attention to our role as conscious, conscientious citizens of the country.
It is a visual diary of Tamenglong, a district on the western side of Manipur bordering Nagaland. It is a Naga majority district. Not quite popular among tourists or others, this place has stunning beauty. The photo essay seeks to capture its culture, food, land and people as they appear to a visitor