Zeyar Lynn (b. 1958) is a Burmese poet, critic and translator.He is a leading figure of post modern poetry in Myanmar.Lynn has propagated "poetry from the head" as opposed to that from the heart. He has published more than twenty collections of poetry and essays. He is considered a major influence on the new generation of Burmese poets. He has also translated poets such as Wisława Szymborska, Tomas Tranströmer, John Ashbery, Sylvia Plath, and Charles Bernstein into Burmese
Miroslav Holub was born in the erstwhile Czechoslovakia in 1923. His poems are known for their sharp sarcasm and wit. Holub's poem bring out the misery of old age and human suffering. His poems were published only after Czechoslovakia gave up communism. Some of his poems are translated in Hindi.
'Abul Kalam Azad is a young poet. Abul’s poetry is an intersection of interior and exterior beauty of life. He speaks about the innermost reality of his self and makes a journey into an endless path.' Born in Guntur, Andhra Pradesh he currently lives in Japan. His poems have been published in many prestigious literary journals. Here is a translation of one of his poems
Xhevahir Spahiu is an Albanian Poet. playwright, teacher and journalist. His poems contain the agony of the soviet era as well as the vacuousness of the new times. His poems have several layers of meaning and open possibilities of many interpretations.
कवि, कहानीकार तथा अनुवादक के. श्रीलता आधुनिक भारतीय अंग्रेजी लेखकों में एक जानी मानी नाम हैं। उनके अनेक चार काव्य संग्रह तथा एक उपन्यास प्रकाशित। बिंबों की सरलता और लेखन की सादगी उनकी कविताओं की खास पहचान है। वे आईआईटी मद्रास में अंग्रेजी की प्रोफेसर हैं।
It is the story of the mythological princes of Ayodhya who travelled to Korea and married King Su Ro.
मनुष्य और ब्रह्मांड को जोड़ने वाली दो कविताओँ का हिंदी अनुवाद। शायद जब हम अपने जन्मस्थान, देश, भाषा के नाम पर युद्ध और हत्या को जायज समझने लगे हैं ये कविताएं हमें अपने पुरखों से जोड़ कर संसार की अभिऩ्नता का अहसास कराती हैं।
-Rajesh K. Jha I see the dust rising from the hooves of time, setting on the tender grass ahead of me, sky turning into a blotch of faded orange like Monet's Impression sunrise. I gather jasmine, roses and bougainvillea, string a handcuff for you. But prisoners are wont to escape, they can kill and sometimes commit …
A poem: Old Lady in the Metro Train
मियां कविताओं का श्रृंखला में मैंने अब तक दो ब्लॉगों में १० कविताएं शामिल की हैं। प्रतिरोध की इन कविताओं की तीसरी और आखिरी कड़ी में प्रस्तुत हैं चार और कविताएं।
असम में रहने वाले बंगलाभाषी मुसलमानों को मियां कहा जाता है। यह उनके लिए एक अपमानजनक संबोधन है। इस समुदाय के लोगों को लंबे समय से सामाजिक तिरस्कार और हिंसा का शिकार होना पड़ा है। इसके प्रतिरोध में मियां कविता का दौर शुरू हुआ जिसे सोशल मीडिया ने लोगों के सामने लाया। इन कविताओं में गहरी संवेदना और संघर्ष की चेतना दिखाई देती है।
मैंने कुछ मियां कविताओं का अंग्रेजी से अनुवाद किया है जो तीन किश्तों में ब्लॉग पर डाल रहा हूं। पेश है इस किश्त की दूसरी कड़ी।
ओशन वुयोंग युवा वियतनामी कवि हैं जो अब अमरीका में रहते हैं। उनकी कविताओं में वियतनाम युद्ध की विभीषिका के साथ ही आप्रवासी जीवन के तनावों और प्रेम के इंद्रधनुषी स्वरूप का दर्शन होता है। उनकी कुछ कविताओं का अंग्रेजी से अनुवाद।
In his brief life of less than 50 years, Ramkrishna Jha 'Kishun' enriched Maithili literature. His made significant contribution to Maithili poems inspiring a number of literary persons of the era. His two poems are translated here from Maithili into English. The poems display a deep existential angst searching for the meaning of life.
Muslims of Bengali origins are called Miya in Assam. These people have been at the receiving end of violence and exclusion. They have suffered violence and social discrimination over. long period of time. It gave rise to a protest literature, especially poetry called Miah Poetry. In recent times, after the NRC process got under way, the issues confronting this section of Assamese society became even sharper. A new breed of hard hitting poetry emerged which was popularised by the Social Media. The poems bring out the deep anguish and alienation of Miyas of Assam. The political element of resistance poetry however does not in any way diminish its poetic aesthetics. Translation of Miyah poetry into Hindi has been done in a series of three blogs. Here is the first of the series.
Baba Nagarjun is counted among the greatest poets of modern India. He wrote in Maithili, Hindi and Bangla. His original name was Baidyanath Mishra to which he added 'Yatri'.
This poem is a searing indictment of the orthodox religious mindset which privileges the other world over what is real, this world. The poet says, 'the Shruti is false, so is Smriti,
false are the Puranas and the sacred books,
fasting and penance are false,
false is the history of the kings and the rulers.'
It is a long but powerful poem. Perhaps he would have been lynched if he wrote today! That is why his poems need to be read in as many languages as possible. Here is the English Translation of his Maithili poem Param Satya
मेनका शिवदासानी के अबतक दो काव्य संग्रह Nirvana at Ten Rupees, and Stet प्रकाशित हो चुके हैं। भारत के बंटवारे पर केंद्रित सिंधी कविताओं का उनके द्वारा किया गया अनुवाद साहित्य अकादमी से प्रकाशित हुआ है। वे कविताओं तथा साहित्य से संबंधित अनेक संस्थाओं एवं कार्यक्रमों से जुडी रही हैं। अंग्रेजी से उनकी चार कविताओँ का अनुवाद।
Rakbar, a daily wage labourer and small dairy runner from Alwar was killed by Cow Vigilantes in Rajsthan recently. It is the latest in the series of killings in the name of cow reported from all over the country. A poem on this theme.
A heart touching poem by the Mexican poet Raul Gutierrez on his conversations with his child translated into Hindi
Recent controversy surrounding the tweet by J&K Cadre IAS Officer Shah Faesal's and subsequent order of departmental enquiry against him has brought into focus issues of freedom of expression for government servants in the light of Conduct Rules. The write up explores various dimensions of the issue and argues for a more open, transparent system for government servants to express themselves in the public realm.
Translation of Ajmer Rode's Poems- Part-3-
Ajmer Rode is a significant literary personality of Punjabi and English based in Canada. He is known as the founder of Punjabi Theatre in Canada. His collection of poems 'Leela' is considered a landmark in Punjabi poetry. In his poems questions of immigrant life and other existential issues of the humankind find eloquent expression. The simplicity of format combined with the intensity of personal experience in his poems leaves a deep impact on the reader.
In the third and final part of the series, here is the translation of three of his selected poems into Hindi.