मुट्ठी भर इज्जत

कलेकुरी प्रसाद (1964-2013) , तेलुगू कवि, लेखक, अनुवादक, दलित अधिकार कार्यकर्ता। तेलुगू दलित साहित्य में महत्वपूर्ण योगदान। उनकी कविताओं में दलितों पर होने वाले अत्याचार और अन्याय के खिलाफ प्रतिरोध का स्वर मुखर रूप में सुनाई देता है।

जेयार लिन की कविताएं (म्यामार)

Zeyar Lynn (b. 1958) is a Burmese poet, critic and translator.He is a leading figure of post modern poetry in Myanmar.Lynn has propagated "poetry from the head" as opposed to that from the heart. He has published more than twenty collections of poetry and essays. He is considered a major influence on the new generation of Burmese poets. He has also translated poets such as Wisława Szymborska, Tomas Tranströmer, John Ashbery, Sylvia Plath, and Charles Bernstein into Burmese

मियां कविताएं-1

Muslims of Bengali origins are called Miya in Assam. These people have been at the receiving end of violence and exclusion. They have suffered violence and social discrimination over. long period of time. It gave rise to a protest literature, especially poetry called Miah Poetry. In recent times, after the NRC process got under way, the issues confronting this section of Assamese society became even sharper. A new breed of hard hitting poetry emerged which was popularised by the Social Media. The poems bring out the deep anguish and alienation of Miyas of Assam. The political element of resistance poetry however does not in any way diminish its poetic aesthetics. Translation of Miyah poetry into Hindi has been done in a series of three blogs. Here is the first of the series.

अजमेर रोड़ की कविताएं -3

Translation of Ajmer Rode's Poems- Part-3-
Ajmer Rode is a significant literary personality of Punjabi and English based in Canada. He is known as the founder of Punjabi Theatre in Canada. His collection of poems 'Leela' is considered a landmark in Punjabi poetry. In his poems questions of immigrant life and other existential issues of the humankind find eloquent expression. The simplicity of format combined with the intensity of personal experience in his poems leaves a deep impact on the reader.
In the third and final part of the series, here is the translation of three of his selected poems into Hindi.

विस्थापन की कविताएं

Translation of five poems on the theme of migration.
Migration today has become a world wide phenomenon. The US policy of separating children from parents who illegally enter into US has attracted criticism in US and across the world. War, internal conflict, political oppression all contribute to people migrating at great personal risk. Poets have given expression to the agony and deep anxiety of people who are forced to be migrants.

मलिवे मसिस्का  की कविताएं (मालावी)

अनुवाद- राजेश कुमार झा कवि परिचय-मलिवे मसिस्का  का जन्म मालावी में हुआ। वर्तमान में वे लंदन के बर्कबेक विश्वविद्यालय में अंग्रेजी के प्राध्यापक हैं। उन्होंने कविताओं के अलावा अफ्रीकी लेखक वुल सोईंका तथा चिनुआ अचेबे पर भी किताबें लिखी हैं। केले का पत्ता जाड़ों के बीतने के बाद, लिखूंगा तुम्हारे लिए एक प्रेम गीत- सरल …

Continue reading मलिवे मसिस्का  की कविताएं (मालावी)

मैथ्यू शेनोडा की कविताएं (मिस्र)

मिस्र के कवि मैथ्यू शेनोडा की कविताओं का अनुवाद। शेनोडा का जन्म कॉप्टिक ईसाई समुदाय में हुआ। कोलंबिया विश्वविद्यालय में प्रोफेसर।

फदील अल अज्जावी की कविताएं (ईराक)

Faddil Al Azzawi (b. 1940) is an Iraqi poet, novelist and literary critic. His works combine elements of prose and poetry together. He is a widely respected poet and literary figure who was jailed in 1963 by the Iraqi government. He now lives in Germany after going in exile. He believes that poetry separates falsehood from truth and the work of the poet is to break the mould. Some of his poems are translated here in Hindi.

शर्को बेकस की कविताएं ( कुर्दिस्तान)

शर्को बेकस-जन्म 1940, मृत्यु-2013. ईराक के कुर्द बहुल सुलेमानिया प्रांत में जन्मे शर्कों बेकस कुर्दिस्तान की आजादी के लिए आंदोलन में शामिल रहे हैं। उन्होंने कई सालों तक स्वीडेन में निर्वासित जीवन व्यतीत किया है। बेकस ने कुर्दी भाषा में कविता की नयी शैली की शुरूआत की। कवि के रूप में शर्कों बेकस की तुलना पाब्लो नेरूदा और नाजिम हिकमत से की जाती है। उनकी कुछ कविताओं का हिंदी अनुवाद।

लैटिन अमरीकी कविताएं (अर्जेंटीना, कोलंबिया, बोलीविया)

लैटिन अमरीका के तीन देशों-अर्जेटीना, बोलीविया और कोलंबिया के तीन महत्वपूर्ण कवियों का अनुवाद।

लैटिन अमरीकी कविताएं (चिली)

अनुवादः राजेश कुमार झा जॉर्ज टेलियर (1935-1996) जॉर्ज टेलियर को चिली के सर्वश्रेष्ठ कवियों में गिना जाता है। वे चिली के आधुनिक साहित्यिक परिदृश्य के स्तम्भ माने जाते हैं। टेलियर अवसाद और स्मृति को उकेरने वाले कवि के रूप में जाने जाते हैं लेकिन आनंद के बारे में लिखी हुई उनकी कविताएं भी उतनी ही बेहतरीन …

Continue reading लैटिन अमरीकी कविताएं (चिली)

लैटिन अमरीकी कविता (मेक्सिको)

  अनुवादः राजेश कुमार झा डेविड होर्ता की तीन कविताएं डेविड होर्ता (जन्म 1949) मेक्सिको के महानतम कवियों में गिने जाते हैं। वे अपनी कविताओ में बिंब और प्रतीकों के साथ ही बिलकुल असामान्य शब्दावली का इस्तेमाल करते हैं। होर्ता की कविताएं असाधारण और जटिल हैं। उनका मानना है कि वे परंपरागत शैली में कविता …

Continue reading लैटिन अमरीकी कविता (मेक्सिको)

करेंगे या मरेंगे (काउंटी कलेन)

इस कविता से एक रोचक प्रसंग जुड़ा हुआ है। भारत छोड़ो आंदोलन के शुरू होने के 10 दिनों के अंदर, 19 अगस्‍त 1942 को अमेरिका में एक कविता अंग्रेजी में प्रकाशित हुई थी। प्रसिद्ध अफ्रीकी-अमेरिकी कवि काउंटी कलन की इस अंग्रेजी कविता का शीर्षक था ‘करेंगे या मरेंगे’, डू ऑर डाय’ नहीं, ‘करेंगे या मरेंगे’। सोचने की बात ये है कि आखिर अंग्रेजी में लिख रहे इस अश्‍वेत संघर्ष के कवि ने ‘करेंगे या मरेंगे’ का अंग्रेजी अनुवाद न करके अपनी अंग्रेजी कविता का शीर्षक गांधी के शब्‍दों को ज्‍यों का त्‍यों रखा, जबकि हमारे देश के अनुवादक और इतिहासकर्मी ‘करो या मरो’ क्‍यों लिखने लगे ?

Stories and Legends of the Liangmai Nagas- Sujata Miri

  About the Book   Author: Sujata Miri Translation: Rajesh K. Jha Binding: Paperback Year of Publication:2014 Language: English Edition: 2nd Edition No of Pages: 95 Pages ISBN:81-237-4840-5 ISBN 13:978-81-237-4840-5 Subject:Folklore Liangmais are a subtribe of Zeliangrong Nagas. This tribe resides in the present day Nagaland, Manipur and Assam. The stories in this collection bring …

Continue reading Stories and Legends of the Liangmai Nagas- Sujata Miri

Man Against Myth-Barrows Dunham

It is the translation of the famous book Man Against Myth by Barrows Dunham. Published in 1947, the book was widely acclaimed. It attacks a number of deeply held social myths such as 'Rich are fit and poor unfit', 'You can not be free and safe' etc. These myths have helped privileged few and worked to justify inequality. The book conveys a powerful message that continues to have great contemporary relevance.

Literary Occasions- V.S. Naipaul

About the Book Author: V.S. NAIPAUL Translation: Rajesh K. Jha Publisher: PENGUIN BOOKS INDIA Language: Hindi SKU: Prakash-9780143414773 ISBN-10: 0143414771 ISBN-13: 9780143414773 Edition: Latest Publication Year: 2013 In these eleven extended pieces V. S. Naipaul charts more than half a century of personal enquiry into the mysteries of the written word and of fiction in …

Continue reading Literary Occasions- V.S. Naipaul