अनुवाद- राजेश कुमार झा

कवि परिचय- ल्युबा आकिमचुक- यूक्रेनी कवि, पटकथा लेखक और पत्रकार। अनेक काव्य संग्रह प्रकाशित। साहित्यिक पुरस्कारों से सम्मानित। यूक्रेन के अलावा कई देशों में , अनेक भाषाओं में उनकी रचनाएं प्रकाशित हो चुकी हैं। Apricots of Donbas उनकी कविताओं की नवीनतम पुस्तक है। उनकी कविताओं में युद्ध और विस्थापन की पीड़ा झलकती है। आलोचकों का कहना है कि उनकी कविताओं में जादुई यथार्थवाद की झलक दिखाई देती है।
१. कौआ, पहिए
ये ईस्टर के ठीक पहले की बात है-
शहर जब तहसनहस हो चुका
तो उन्होंने कब्रिस्तान के लिए लड़ना शुरू कर दिया
ताजा खुदी कब्रों में लकड़ी के सलीबों पर कागज के फूल खिलने लगे थे-
लाल, नीले, पीले
चमकीले हरे, नारंगी, रसभरी जैसे गुलाबी।
मस्ती में डूबे सगे-संबंधी प्यालियों में अपने लिए वोद्का उड़ेल रहे थे-
और मृतकों के लिए- सीधे उनकी कब्रों के अंदर।
लेकिन मृतक मांग रहे थे और, और, और भी अधिक
उड़ेलते जा रहे थे संबंधी।
उत्सव चलता रहा।
लेकिन तभी अपनी सास की कब्र के पास
स्ट्रेचर पर एक नौजवान डगमगाया,
बूढ़े आदमी ने आसमान को घूर कर देखा
और अपनी एक आंख से हाथ धो बैठा
मोटे आदमी ने शराब का प्याला पटक कर कर दिया चूर चूर
अपनी बीबी की कब्र की किनारी को भी उसने दिया तोड़ फोड़।
उसके पैरों के पास गिरा गिलास,
जैसे गिरते हैं ओले।
ईस्टर आया।
अन्ना एंड्रीवना वोरोनोवा की कब्र के ऊपर
लगने वाले पत्थर की जगह
बैठा है एक काला कौआ।
कोलेसनीकीव परिवार की कब्रों के पास
पड़े हैं तोप के पहिए
जहां दफन हैं
मारिया विक्टोरिवना, पाइलिप वैसिलिओविच और माइकोला पिलिपोविच।
मेरे लिए क्या हैं वे तोप के पहिए और वह कौआ?
अब मुझे याद नहीं।
(उक्रेनी से अंग्रेजी अनुवाद ओक्साना मैक्सिमचुक और मैक्स रोसोचिंस्की)
Crow, wheels- Lyuba Yakimchuk-English Text
२. प्रार्थना
पूर्णिमा के चांद
और खोखले सूरज वाले
स्वर्ग में रहने वाले मेरे परम-पिता
मेरे मां-बाप को मौत से बचाना
जिनका घर आता है बमबारी और तोप की सीधी रेखा में
लेकिन वो छोड़ कर नहीं जाएंगे अपना घर
किसी मकबरे की तरह
बचाना मेेरे पति को
जो युद्ध की दूसरी तरफ हैं
मानो हों नदी के उस पार
उसी छाती पर अपनी बंदूक ताने
जिसे वे चूमते थे कभी
पहन कर चलती हूं बुलेटप्रूफ जैकेट
मैं उतार नहीं सकती जिसे
चिपक गया है मुझसे जैसे हो मेरी त्वचा
मैं अपने भीतर ढो रही हूं एक बच्चा
बाहर नहीं निकाल सकती उसे
क्योंकि उसी के द्वारा मुझ पर मिल्कियत है उसकी
मैं अपने अंदर ढोती हूं मातृभूमि
उगल नहीं सकती उसे बाहर
क्योंकि घूमता है खून की तरह
मेरे दिल के अंदर
भूखों को दे दो मेरी रोज की रोटी
ताकि वे बंद कर दें एक दूसरे को खाना
धोखा खाए लोगों को दे दो मेरी रोशनी
उन्हें दो साफ देखने की नज़र
हमें माफ कर दो नष्ट हो चुके शहरों के लिए
हालांकि उनके लिए हम अपने दुश्मनों को नहीं कर सकते माफ
और हमें इस सड़ती हुई दुनिया के साथ चलने से बचाना
बचाना शैतानी से
ताकि मातृभूमि के बोझ से हो सकूं मुक्त
उफ, कितनी भारी और बेकार है यह।
मुझसे बचाना
मेरे पति, मेरे माता-पिता
मेरे बच्चे और मातृभूमि को
(ओस्काना मैक्सिमचुक और मैक्स रोसोचिंस्की द्वारा अनूदित)
Prayer-Lyuba Yakimchuk-Ukraine- English Text
३. बुढ़ापे से मरे
दादा और दादी मरे
एक ही दिन
एक ही समय
एक ही पल-
लोगों ने कहा, बुढ़ापे से मरे
उनकी मुर्गियां भी मरी
साथ ही मरी उनकी बकरियां, उनका कुत्ता
(बिल्ली उस समय बाहर थी)
और लोगों ने कहा, बुढ़ापे से मरे
उनकी झोपड़ी टूट गयी
उनकी छत हो गयी बर्बाद
तहखाने में भर गयी मिट्टी
लोगों ने कहा, पुरानी थी इसलिए ढह गयी।
दादा और दादी को दफन करने आए उनके बच्चे
ओल्हा गर्भवती थी
सेरहाई नशे में था
सोन्या की उम्र थी केवल तीन साल
वे सब भी समाप्त हो गए,
और लोगों ने कहा, बुढ़ापे से मरे
ठंढी हवा ने पेड़ से अलग कर दी पीली पत्तियां
और दादा, दादी, ओल्हा, सेरहाई और सोन्या
के नीचे कर दिया दफन
जो सभी मरे थे बुढ़ापे के कारण।
(उक्रेनी से अंग्रेजी में अनुवाद अनातोली कुद्रयाविट्सकी)
Died of Old Age- Lyuba Yakimchuk-Ukraine-English Text
४. मैंने कैसे की हत्या
मैं फोन से अपने परिवार के साथ जुड़ी रहती हूं
मेरे परिवार के सभी लोगों के फोन होते हैं टैप
वे जानना चाहते हैं – मैं किसे किसे करती हूं ज्यादा प्यार- मां को या पिता को?
क्या वजह है कि रिसीवर पकड़ कर रोने लगती है मेरी दादी?
युद्ध से प्रेरित होकर मेरी बहन क्यों करती है तमाशे अपने प्रेमी के साथ
जो पहले था मेरा प्रेमी
मेरे सभी फोन-नंबर खून के रिश्ते में आते हैं
मेरे खून की हो रही है टैपिंग
उन्हें जानना है कि मेरे खून में कितना प्रतिशत यूक्रेन का है
पोलैंड का, रूसी या फिर जिप्सी तो नहीं
उन्हें जानना है कि मैने कितना दिया और किसे
उन्हें जानना है कि मेरे खून में चीनी की मात्रा कम हो रही है
या गिर रही है मेरे ऊपर छत
हां, क्या झिल्लियों से बनायी जा सकती हैं सरहदें
मेरे और मेरी मां के बीच खुद चुकी हैं सैकड़ों कब्रें
मुझे नहीं पता कैसे छलांग लगा सकती हूं उनके ऊपर
मेरे और मेरे पिता के बीच सनसनाते गुजरते हैं सैकड़ों तोप के गोले
और मैं नहीं देख पाती उन्हें चिड़ियों के जैसा
कुदाल से बंद है तहखाने में बना लोहे का दरवाजा
अलग करता है मुझे अपनी बहन से
मेरे और मेरी दादी के बीच टंगा है प्रार्थनाओं का परदा
शोर को रोकते पतले, रेशमी दीवार और मैं कुछ भी सुन नहीं पाती।
कितना आसान है फोन से संपर्क में बने रहना
बस अपने कार्ड में भरवाओ पैसे, बेचैन रातें, नींद की गोली
कितना नशीला है ये अहसास
जब तुम्हारे ईयरफोन में सुनाई देती है किसी दूसरे के खून की धड़कन
और बंदूक की गोली में जम जाता है मेरा खूनः
धड़ाम।
How I Killed-Lyuba Yakimchuk-Ukraine-English Text
५. भौंहें
नहीं- नहीं, मैं काले कपड़े नहीं पहनूंगी
काले जूते और काली चादर भी नहीं
मैं सफेद कपड़ों में आऊंगी तुम्हारे पास-
अगर मुझे आने का अवसर मिला
और हां, मैं नौ सफेद घाघरे पहन कर आऊंगी
एक के अंदर एक
मैं आइने के सामने बैठूंगी
(कपड़े से टंगा होगा आइना)
जलाऊंगी माचिस
जल जाएगी वो और मैं
अपनी जीभ की नमी से गीला करूंगी इसे
और बनाऊंगी काली भौंहें
अपनी भौंहों के ऊपर, वो भी काली
फिर मेरे पास होंगी दो जोड़ी भौंहें
मेरी और उनके ऊपर तुम्हारी
नहीं- नहीं, मैं काले कपड़े नहीं पहनूंगी
मैं तुम्हारी काली भौंहे पहनूंगी
अपने ऊपर
(उक्रेनी से अंग्रेजी अनुवाद- स्वेतलाना लोवोच्किना)
Eyebrows-Lyuba Yakimchuk-Ukraine-English Text
६. अंतिम संस्कार
यह आतंकी झाड़ी की तरह लगता है
हवा में कांपता है और गिरती हैं इसकी पत्तियां
पर इसके मुंह से सांस बाहर निकल आती है-
उस व्यक्ति के लिए जो झाड़ी बनना चाहता है
ये तो बहुत बड़ी मुश्किल है।
यह आतंकी बर्फ की तरह लगता है
मुलायम और सफेद, लेकिन
जो बर्फ की तरह दिखना चाहता है,
उसके लिए गरम शरीर तो बड़ी समस्या है।
ये आतंकी सुंदर लड़की की तरह लगता है
मुझे देखकर मुस्कुराती है वह
उसे उम्मीद है लुभा लेगी मुझे वह चूमने के लिए
वासना की जानकारी के बलबूते
अपने आतंकी-पने की ओर कर लेगी आकर्षित
लेकिन उसके लिए भी है मुश्किल
मुझे लड़के पसंद हैं
यह आतंकी सवार है लाश ढोने वाली गाड़ी पर
लिखा है इसपर ‘अंतिम यात्रा’
हां सच है कि उसकी सेवाएं हैं डरावनी
उसे खुद नहीं पसंद अपना व्यवसाय
लेटा है अपने वह अपने ताबूत में
लाश की तरह पीला
बर्फ की तरह ठंढा
झाड़ियों की तरह श्वास-हीन
वह इतना पक्का है अपने काम में
सिखा रखा है हृदय को जब चाहे रुक जाना
किसी चेक-प्वाइंट पर और अचानक
रुक गया हमेशा के लिए
वह अपने काम में हो जाएगा पक्का-
अगर तुम मना लो खुद को कि
वह बस एक आतंकी है, मनुष्य नहीं
(उक्रेनी से अंग्रेजी में अनुवाद- ओकसाना मैक्सिमचुक)
Funeral Services-Lyuba Yakimchuk-Ukraine- English Text
Resources on Lyuba Yakimchuk’s poetry/ interview
1. https://www.cbc.ca/radio/ideas/ukrainian-poet-lyuba-yakimchuk-reflects-on-war-and-the-burden-of-a-motherland-1.6364864
Leave a Reply